一名魁北克法院法官对魁北克未来联盟(CAQ)政府通过的《法语宪章》中的一个章节的合宪性提出了质疑。
Dennis Galiatsatos 法官认为,立即毫不拖延地提供英文判决书法文译本的义务将对讲英语的诉讼当事人产生歧视性影响,因为这将大大减缓司法程序。
第 10 条规定了立即毫不拖延地提供判决书法文译本的义务,这是《法语宪章》的一项规定,将于 6 月 1 日生效。
该案最初涉及对一名司机克里斯蒂娜-普赖德(Christine Pryde)的刑事审判,她被控于 2021 年 5 月 18 日危险驾驶、受损驾驶和刑事过失导致一名骑自行车者艾琳-德赫姆(Irene Dehem)死亡。被告要求以英语进行审判。
加拉齐阿托斯法官写道,这意味着普赖德女士、王室和艾琳-德海姆的家人都将不得不再等待数周或数月......才能收到最终判决,尽管在此之前,判决书早已准备就绪,摆在架子上,等待法院服务部门的翻译,然后再进行审查、更正和批准。
与此同时,自 2021 年的致命碰撞以来,所有相关方都无法得到他们一直热切期盼的结论。
民盟政府已于周二表示,将对加拉齐亚托斯法官的判决提出上诉,顺便提一下,该判决仅适用于他所裁决的案件。
周二,魁北克省司法部长兼总检察长 Simon Jolin-Barrette 在国民议会的新闻发布会上说,这一裁决毫无意义。顺便提一下,他也是一年前通过的《法语宪章》改革的试点部长。
他保证说,第 10 条不具有歧视性,也无意拖延时间。
对于魁北克人来说,能够听到、理解和阅读魁北克法院的判决非常重要。他说,魁北克的司法语言是法语。
乔林-巴雷特补充说,法官 5 月 1 日的裁决很不寻常,因为他对普莱德案审判中双方都没有提出的问题做出了裁决。